Формат
23 x 17 x 0.5 см.
Вес
150 гр.
ISBN
9772219605475
255 Р

наличие на складе: Есть на складе

Мосты 47/3 2015

Портреты:  М.М. Цвиллинг.
Памяти Михаила Яковлевича Цвиллинга. К 90-летию со дня рождения.

С.К. Дмитриев, В.К. Ланчиков. Переводные картинки. 
О переводах книги Г. Гофмана Der Struwwelpeter.
Статья об известной детской книге Генриха Гофмана Der Struwwelpeter и ее переводах на английских и русский язык.

Д.М. Бузаджи. С иностранного на неродной. .
О состоянии переводческой профессии и русского языка
Статья посвящена современному состоянию переводческого дела в России и русского языка. Автор ставит вопросы об изменении роли переводчика в обществе и утрате русским языком престижа среди его носителей. Параллельно затрагиваются такие проблемы переводоведения, как отношения между оригиналом и переводом, норма языка переводов и оригинальных текстов, написанных на переводящем языке, воспроизведение в переводе коммуникативного эффекта оргинала, спектр языка и т. д.

Т.П. Некрасова. Неоднозначность как спутница юридического перевода, или Что deed грядущий нам готовит?
О переводе полисемантичных терминов контрактного и корпоративного права.
Cтатья посвящена одной из проблем юридического перевода, связанной с наличием в английском правовом лексиконе целого ряда полисемантичных терминов. Автор анализирует тенденции терминологического употребления в юридическом английском в аспекте перевода и рассматривает случаи, когда семантическая многогранность терминологических единиц оборачивается неоднозначностью их понимания. В статье затронуты и те случаи, когда трудности интерпретации и перевода терминов обусловлены некоторой небрежностью в их использовании в профессиональном юридическом сообществе. В статье даются практические рекомендации по переводу контрактной терминологии, предлагаются апробированные на практике межъязыковые терминологические соответствия.
Ключевые слова (русский): юридический перевод, термин, правовой, полисемантичный, англосаксонский, неоднозначность, двойственность, трактовка, соответствие.

М. Кузьменко. Загадка ППЧ.
О проблемах перевода, связанных с передачей одного важного понятия современного международного права.
Автор описывает эволюцию концепции «Crimes Against Humanity» и различных вариантов перевода данного термина международно-правовых инструментах на русском языке. Он отслеживает истоки этой концепции в российской доктрине гуманитарного права XIX века, в частности в Санкт-Петербургской декларации 1868 года и оговорке Мартенса».

ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВУЗОВ И РЫНКА: Круглый стол в рамках V международной научной конференции.
«Проблемы теории, практики и дидактики перевода» (НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 8 апреля 2015 г.) .
Материал подготовил В.Сдобников.
Проведение круглого стола на тему «Профессиональная подготовка переводчиков» стало традицией в НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. Причем, эта тема сейчас — одна из наиболее обсуждаемых в переводческом сообществе, что косвенно свидетельствует о ее особой значимости как для вузов, так и для переводческой отрасли в целом. В этот раз в разговоре участвовали как вузовские преподаватели, так и переводчики-фрилансеры и представители переводческих компаний Москвы, Нижнего Новгорода, Ульяновска. Основная цель обсуждения – понять, чего отрасль ждет от вузов, каковы претензии переводческих компаний к вузовскому переводческому образованию, чем могут быть полезны вузам переводческие компании и другие игроки переводческого рынка, какими могут быть формы взаимодействия вузов и представителей переводческого сообщества.

Комментарии

  • ВКонтакте
  • Facebook
 Оплата  |  Доставка