наличие на складе: Нет на складе
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для бакалавров старших курсов, обучающихся по профилю "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика и межкультурная коммуникация" и профилю "Перевод и переводоведение" направления "Лингвистика", и магистров, обучающихся по образовательным программам в области перевода и переводоведения.
Пособие для завершающего этапа обучения направлено на формирование интегрального умения, определяющего квалификацию переводчика – мения вырабатывать стратегию перевода целостного текста на основ е его предпереводческого анализа.
В первом разделе сводно излагаются основные проблемы лингвистической теории перевода, выходящие на этом этапе в практику. Второй раздел включает обширную подборку текстов, репрезентативную в функционально-стилевом, жанровом и тематическом отношениях, с заданиями для предпереводческого анализа.
Указывая на основные трудности перевода, содержащиеся в тексте, задания вместе с тем нацелены на приоритизацию переводческих задач и формулирование стратегии перевода. Имеются два приложения: тексты для контрольных работ и самостоятельных занятий студентов; список литературы по общей и частной теории перевода.
Автор:
Псурцев Дмитрий Владимирович — переводчик художественной литературы, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ.