наличие на складе: Есть на складе
Цель этой книги – указать способы, при помощи которых переводчик может передать замысел автора оригинального русского текста так, чтобы носитель английского языка мог отреагировать на него так же, как и русский читатель, то есть понять его одинаково с ним. Несомненно, такой подход к переводу выходит далеко за рамки обычных требований "точности" и "абсолютной верности". Однако точность перевода – это не просто важное свойство, это свойство определяющее. Вопрос в том, как добиться этой точности, не принося в жертву легкость восприятия текста читателем и качество английского языка Эта книга – обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инъязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русскими языками и осваивающих навыки перевода.